獨立宣言:語言史的一課

已發表: 2014-07-02

語言在不斷發展——當我們查看歷史文件並註意到多年來寫作規範如何變化時,這一事實變得尤為明顯。 我們走得越遠,變化就越大。 例如,《獨立宣言》代表的英語版本與我們今天用來交流的版本明顯不同。

Thomas Jefferson 的英語版本和我們自己的版本在語法上的主要區別是什麼? 請繼續閱讀以了解更多信息。

寫作風格

不尋常的寫作風格是許多現代讀者註意到《獨立宣言》的第一件事。 短語和從句在句子中堆疊在一起,有可能成為連續的句子,杰斐遜顯然愛上了冒號、分號和破折號。 寫作也非常有說服力、理性和正式,使用直截了當的論據來支持道德原則。 今天的政府文件往往是枯燥的和技術性的; 很少有人會自願閱讀它們。

“那個”與“哪個”

在語法細微差別中最麻煩的是“that”和“which”之間的區別。 總而言之,當後面的內容對於句子的含義是必要的時使用“that”,也稱為限制性從句。 另一方面,當非必要信息被添加到句子中時,使用“Which”。 芝加哥風格手冊在線有一個很好的解釋和例子,說明它是如何在實踐中工作的。

在《獨立宣言》中,“which”經常用在“that”更合適的地方(如果今天要修訂的文件):

“……解散將他們與另一個人聯繫在一起的政治集團……”

“……他們應該說明促使他們分離的原因。”

為什麼是這樣? 好吧,有兩件事正在發生。 首先,這種語法區別相對較新。 其次,即使在今天,英式英語和美式英語在“that”和“which”的使用上也存在分歧。 1776 年,美式英語還沒有完全脫離其英國根源。

英式英語與美式英語

說到“that”與“which”,《獨立宣言》讀起來奇怪的另一個原因是,在 1776 年,英美英語尚未成為不同的形式。 所有的英語仍然是英式英語,但變化開始發生。 宣布脫離英國獨立無疑有助於這一進程。 今天,當然,英語是一種真正的國際語言,有幾十種變體。

性別語言

21世紀,我們試圖以一種不排斥或剝奪任何性別、種族或其他群體的方式寫作。 兩個世紀前,我們還沒有完全達到那種意識水平。 這就是為什麼看到以下短語並不奇怪:

“……人人生而平等。”

“……政府是在男人中間建立的……”

“……人類更傾向於受苦……”

1776 年,男人統治了世界,因此使用這些陽性名詞似乎是完全自然的書寫。 如果我們今天聚會的目的是寫一份類似的文件,讀者可能會看到更多像“人類”、“人”和“社會”這樣的詞,因為這些詞在不忽略一半人口的情況下傳達了相同的概念。

拼寫和大寫

別搞錯了:《獨立宣言》中的一些詞在今天的標準中絕對是拼錯的。 “Hath shewn”、“compleat”和“Brittish”是主要的違規者。 這些詞的拼寫揭示了與喬叟時代的中古英語的聯繫。 無論哪個時期,拼寫一直是人們評判他人的一種(有時是不公平的)方式。

另一方面,關鍵詞的非標準大寫起到了強調重點和戲劇效果的作用。 《獨立宣言》中自由使用大寫的例子包括:

“自然法則”

“政體”

“安全與幸福”

“常備軍”

“自由獨立國家”

儘管《獨立宣言》是在 1776 年 6 月起草的,但按照今天的標準,只有少數幾件事在嚴格的語法學家看來是“錯誤的”。 但總的來說,今天的讀者對這段文字聽起來很奇怪。

你認為重要的文件,如獨立宣言,是否應該更新以反映當今的語言標準?